Wydawnictwo Wojciech Marzec

Wydawnictwo Wojciech Marzec
ul. Klimczaka 8/35
02-797 Warszawa
tel. kom. 516 065 066
tel. 22 550 15 60

Angielsko-Polski słownik terminologii filmowej

Angielsko-Polski słownik terminologii filmowej
ISBN: 978-83-922604-8-6
Autorzy: Remigiusz Bocian, Michał J. Zabłocki
Projekt okładki: Agencja Reklamowa MIDEA
Rok wydania: 2008
Liczba stron: 272
Waga: 270 gramów
Cena: 39,00 PLN

Słownik zawiera ponad 10.000 haseł dotyczących terminów filmowych, telewizyjnych i wi­deo, a także komputerowych i prawno-ekonomicznych związanych z produkcją filmowo-te­lewizyjną, w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski. Zawiera także naj­częściej stosowane zwroty i polecenia oraz rozwinięcie skrótów najnowszych typów nośni­ków obrazu i dźwięku. W aneksie l przedstawiono typowe, ale tylko przykładowe, teksty napisów czołowych i końcowych występujące w filmach fabularnych z objaśnieniami an­gielskich nazw sprzętu oraz z polskimi odpowiednikami. W aneksie 2 przedstawiono tłuma­czenie przykładowej pierwszej strony anglosaskiego budżetu filmowego. Książka może być przydatna filmowcom, producentom, organizatorom produkcji, dystrybutorom i innym specjalistom bran­żowym, studentom szkół filmowych, tłumaczom, oraz wszystkim interesującym się angielskim słownic­twem filmowo-telewizyjnym.

Remigiusz Bocian - absolwent Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Warszaw­skiego (dyplom magisterski w 1964 r.). Filolog, tłumacz, zbieracz wydawnictw słowniko­wych, b. wicedyrektor Ośrodka Kultury Polskiej w Pradze. Wieloletni pracownik Agencji Produkcji Filmowej w Warszawie (od 1990 r.). Uczestnik m.in. International Broadcasting Convention w Brighton w 1990 r., oraz II i III Europejskiego Uniwersytetu Komunikowa­nia się w Pradze (1993 i 1994 r.). Tłumacz języka angielskiego, niemieckiego, czeskiego i rosyjskiego. Autor pierwszego angielsko-polskiego słownika terminologii filmowej i tele­wizyjnej opracowanego w Agencji Produkcji Filmowej w 1991 r.

Michał J. Zabłocki - absolwent Wyższej Szkoły Ekonomicznej we Wrocławiu (dyplom magisterski w 1972 r.). Wieloletni kierownik produkcji filmów fabularnych i dokumentalnych (od 1972), także producent wykonawczy i scenarzysta, w tym usług i koprodukcji ("Legend of the White Horse/Biały Smok", "Klątwa Doliny Węży", "Vatican II", "Prometheus" i in.), organizator wystaw, festiwali filmowych oraz imprez muzycznych z rejestracją tv. Wykładowca Wyższej Szkoły Przedsiębiorczości i Zarządzania im. L. Koźmińskiego - studium dla producentów i kierowników produkcji. Autor książki "Filmujemy na video" i redaktor leksykonu "Kinematografia, Telewizja i Video w Polsce" (8 wydań). Autor pierwszego polsko-angielskiego słownika terminów filmowych i wideo opracowanego w Przedsiębiorstwie Realizacji Filmów "Zespoły Filmowe" w 1986 r.

Prasa

Miesięcznik kulturalny i.pewu, nr. 41, maj 2008
Palcem po taśmie celuloidowej.

Interesujesz się filmem? Marzysz o karierze reżysera, montażysty czy operatora kamery, a nie wiesz jak się zabrać za realizację tych marzeń? Wydawnictwo Wojciech Marzec ma coś specjalnie dla Ciebie.

Doskonałym uzupełnieniem dzieła Arijona (Gramatyka języka filmowego) jest "Angielsko-polski słownik terminologii filmowej" Remigiusza Bociana i Michała J. Zabłockiego. Ponad 10 000 haseł poświęconym jest terminom nie tylko filmowym, telewizyjnym i wideo, ale także komputerowym i prawno-ekonomicznym, związanym z produkcją. Słownik nie ogranicza się do tłumaczenia pojedynczych haseł. Zawiera również liczne zwroty, polecenia oraz rozwinięcia skrótów. W jednym miejscu czytelnik znajdzie tu słownictwo potrzebne do przygotowania napisów końcowych i do sformułowania samego budżetu filmu fabularnego. Idealna pozycja między innymi dla filmowców, producentów, studentów szkół filmowych i tłumaczy.

Ada Skowronek

Przegląd, Nr 12 (430), 23 marca 2008 roku
Qlturalia

Beat sheet czy bar sheet?

Trudno nie docenić wartości zbioru ponad 10 tys. haseł i terminów filmowych, telewizyjnych i prawno-ekonomicznych dotyczących szeroko pojętej produkcji filmowej. Specjalistyczna publikacja słownikowa odpowiada na zapotrzebowanie branży filmowej. Zawiera aktualne i najczęściej stosowane słownictwo. Przy okazji znajoma tłumaczka powiedziała mi, że przerzuca się na tłumaczenie polskich scenariuszy, które ponoć całkiem dobrze sprzedają się na Wyspach. Może autorzy podążą tym tropem.

Agata Gogołkiewicz

Radio

Używamy plików cookies, by ułatwić korzystanie z naszych serwisów. Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywane na Twoim dysku, zmień ustawienia swojej przeglądarki. więcej informacji »